lunes, 27 de febrero de 2012

Original vs. Traducción, ¿cuál es tu opinión?

Este es un tema que me interesa bastante, ya que me siento una minoría.

Estoy en varios grupos literarios, conozco a montones de lectores y la mayoría coinciden en esto: un libro en su idioma original es mejor, y consideran casi inaudito leerlo traducido siendo capaz de leer la versión original. (Vamos a hablar de inglés ya que es el que la mayoría de estas personas a las que me refiero domina, pero el idioma original puede ser cualquiera)

Tengo una amiga que prometió no volver a leer jamás un libro traducido al español ya que son, con el perdón de mis lectores y de cualquier traductor que este leyendo "Una grandisima mierda"

Mi pregunta es, ¿Es para tanto?
Soy consciente de que a veces se pierden cosas en las traducciones, pero creo que si un libro es bueno no va a dejar de serlo así esté en inglés, español o chino. Puede perderse algún detalle, pero es difícil matar la esencia de la historia. (Los juegos del hambre, por dar un ejemplo. Son libros espectaculares, los leí en español y los amé. Ahora me prestaron el 1º en inglés, lo estoy leyendo y los cambios son mínimos. O Harry Potter, leí toda la saga, excepto el 7º, en español y no creo haberme perdido de nada)

En lo que a mí respecta, incluso teniendo un buen nivel de inglés (estudié diez años y en mi vida diaria lo uso a veces más que al español), prefiero leer un libro en mi propio idioma, me resulta más sencillo y lo disfruto más, porque tengo que pensar menos (aunque suene mal jaja) la lectura simplemente fluye.

No me cuesta leer libros en inglés ni me disgusta, AMO leer en francés, pero tardo más en leer en otro idioma y me da muchísima pereza hacerlo. Me distraigo mucho y basta con que aparezca una palabra que desconozco o no recuerdo para que me tilde y me pierda.
 En lo personal, compro un libro en inglés solo si ya lo leí en español y realmente lo amé, o si sé que no va a salir nunca en español. O en casos puntuales -como con Charlaine Harris- en los que el autor tiene un estilo muy marcado y caracteristico y se pierde en la traducción.
 Rara vez hago lo contrario. Tengo varios de mis favoritos en su idioma original ya que me da curiosidad saber cómo fueron escritos realmente o si varían de alguna forma.  O simplemente porque soy obsesiva con los libros, si realmente lo amo, me hace sentir bien, me gusta tenerlo en su idioma aunque jamás vaya a leerlo.(porque pasa que los compro y no lo leo, para qué mentir)

Aunque tengo algunos ni hablar a la hora de comprar un libro en inglés, el  inglés antiguo es uno de los grandes. Mis conocimientos ahí son muy básicos y me es casi una tortura concentrarme. Otra tortura que he encontrado: varios libros juveniles americanos con jergas o modismos propios de la zona en la que el libro se desarrolla. Es algo que directamente no paso, tener que andar averiguando qué quisieron decir y cómo. (Esto es muy contradictorio, ya que en otro tipo de genero, como el realismo mágico, me encanta leer modismos de otros países, pero ese es otro tema)

¿Es una mala costumbre de los lectores de mi país subestimar la lectura en nuestro idioma o es algo que pasa en todo el mundo? ¿A algunos los hace sentir intelectualmente superiores leer un libro en otro idioma y despreciar el propio? ¿O habrá muchos que se hacen los que solo leen en inglés (por dar un ejemplo) de puro presumidos, como si hoy en día gran parte de las personas del mundo no fueran bilingues o poliglotas?

No estoy diciendo que por leer en otro idioma desprecies el tuyo propio, son algunos caso, como los que me inspiraron a escribir esta opinión. No estoy diciendo que no haya traducciones malas, porque me he encontrado con miles. No estoy diciendo que a veces no traduzcan cosas de forma ridícula (siguiendo el ejemplo de los juegos del hambre: Mockingjay = Sinsajo. Todavía no le encuentro el sentido al nombre en español, cuando en inglés si tiene y mucho. Si alguien sabe el por qué del nombre en nuestro idioma y desea esclarecerme es bienvenido)
Hay cosas que yo misma no tolero, como que traduzcan nombres. Y me he quejado cien mil veces de alguna traducción, pero aún así las prefiero. Porque rara vez son malas.
No estoy diciendo que en las traducciones no se pierdan cosas, que los originales sean malos o que este mal que te guste leer los libros tal y cómo se escribieron. No tengo absolutamente nada en contra de que se lea en el idioma original, ni de que haya gente que así lo prefiera. Lo que cuestiono, sobre lo que quiero compartir opiniones es sobre esa obsesión que tienen algunos con el tema.
Comprendo que te guste más leer en el idioma original, pero de ahí a rehusarte a leer un libro traducido al español, preferir no leer un libro que morís por leer a leerlo traducido, incluso subestimar a los que leen traducciones, ¿no es un poco extremo?

Por ahí esto que voy a decir para algunos es una blasfemia, pero el español es un idioma mucho más rico que otros, como el inglés, y mal o bien, muchas veces las traducciones quedan más ricas en vocabulario de lo que la versión original es. Es algo que muchos no tienen en cuenta. No digo que mejoren el libro o su trama, digo que queda más rico.

Les doy un ejemplo más de esta obsesión por el idioma anglosajón. Conozco un grupo en el que todo el mundo, pero todo el mundo habla de lo despreciable que es leer traducciones. Todos leen en inglés (o cualquiera sea el idioma original del libro que están leyendo) y se regodean de ello. Y la verdad, que es cansador. Sin contar la forma en la que te sentís un sapo de otro pozo por no considerar un ultraje leer en tu idioma.
Pero van más lejos que solo leer en inglés, charlan en inglés, se filman hablando en inglés, todo en inglés. No me parece mal que practiques, todos lo hacemos, pero les juro que siento que algunos tienen una obsesión enfermiza por ese idioma, que  se consideran superiores por dominarlo (cosa que no es nada del otro mundo) . ¿Les parece normal? A mi la verdad que no.

Honestamente, a mí no me importa si eso me convierte (a ojos de estas personas, por supuesto) en alguien con un intelecto inferior o si es inaudito para un lector consagrado preferir un libro traducido. Para mí es más cómodo, disfruto más mi lectura en español y a eso no hay con qué darle.

¿Qué opinan ustedes? ¿Les es más cómodo leer en su idioma como a mí, o no lo hacen ni locos? ¿Prefieren una traducción aunque tenga pequeñas falencias o no perderse ni el más pequeño juego de palabras en el idioma original? ¿Alguno de ustedes raya lo fastidioso y desprecia a los que leemos traducciones como tanta gente que conozco? ¡Opinen que es un tema interesante! :D

(X)(X)(X)(X)

Edito 11/2014: Pasaron muchos años de este articulo, lo conservo ya que sus opiniones me resultan muy valiosas y porque sigo pensando que algunos tienen una enfermedad con el otro idioma, y la verdad que inicialmente la idea de esta publicación era hacer una critica hacia ellos , más que expresar mi opinión :P pero la verdad es que hoy por hoy mi postura cambió y me da perfectamente igual leer en español o en inglés. Sigo leyendo más en español, pero creció mucho la cantidad anual de libros que leo en su idioma original, y también ya no compro solo libros en inglés que ya leí en español y me gustaron, sino que compro todo lo que me llame la atención (y me dé el presupuesto, obviamente :P)

38 comentarios :

  1. Nota de Meli: Sigo sintiéndome muy grogui. Me costó dos días escribir esta opinión ^^U y tuve que corregir mil incoherencias.
    Les pido disculpas si se me pasó alguna. No sé que onda con mi cabeza, me está costando muchísimo concentrarme y pensar ^^U

    ResponderEliminar
  2. Yo me estoy leyendo ahora un libro que se llama "Immortal Juliet". Es el primer libro que leo en inglés y lo entiendo bastante bien con mi nivel medio-alto de inglés, pero realmente pienso que sería más cómodo (para mi) leerlo en español (aunque no han traducido este libro).
    Aun así si un libro me interesa y no está traducido, lo leeré en su idioma original, mientras tanto, prefiero el español (aunque leerlos en inglés viene bien para practicar).
    Un beso!

    ResponderEliminar
  3. Yo no leeré nada en otro idioma que no esté escrito en mi idioma natal. Es como con un medicamento, si sabes a la perfección el español, no te vas a poner a leer el papelito de los efectos secundarios en... Japonés x)
    Respeto la opinión de cada uno, pero yo nunca lo haría.

    ResponderEliminar
  4. ¡Qué debate interesante has lanzado aquí! Te comento: no soy española, aunque leo la mayoría de los libros en castellano. Sin embargo, hay autores de los cuales no puedo prescindir de leer en mi idioma materno, el portugués, como es el caso por ejemplo de José Saramago. Por otra parte, aprovecho esta ventaja a mí favor e intento disfrutar de las novedades más aliciantes que se publican aquí y allí (una vez que las fechas nunca coinciden). No obstante lo anterior, debo confesar que eso me prejudica a la hora de escribir en mi propio idioma. Creo que con inglés el caso es distinto, porque las semejanzas son mucho menores, así como la confusión que te puede generar.

    ResponderEliminar
  5. La verdad es que no puedo aportar mucho al tema ya que no se casi nada de ingles, solo lo practico en clases :/ pero al igual que tu creo que regodearse por que puedan hacerlo es mucho.
    Muy buen tema :B

    Besos!

    ResponderEliminar
  6. He leído libros tanto en español como en inglés. El inglés es un idioma que me fascina, de siempre, pero no por ello voy a despreciar ni muchísimo menos llamar mierda a un libro que hayan traducido a mi idioma.

    Primero: porque hay personas que trabajan traduciendo libros, y llamar mierda a su trabajo, me parece cuando menos impertinente e irrespetuoso hacia esas personas.

    Segundo: porque siempre me va a costar menos trabajo leerlo en mi idioma natal.

    ResponderEliminar
  7. Pues mi opinión no puede ser muy extensa puesto que no domino el inglés, o mínimo para leer en inglés. Pero bien, a mi me gustaría aprender para leer libros en inglés ¡si! pero no por la razón de sentirme superior, NO leería un libro en inglés que está en español porque al igual que tu muchos dicen que el español es más rico en palabras y bueno, que solo sería para leer libros que no traducen, ya que en inglés hay muchísimos y en español no tantos.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  8. Excelente entrada!!!!
    Mi opinión, yo leo en inglés pero prefiero leer mil veces en español, así no sea la versión original sino la traducida es mucho más cómodo, fácil y rápido de leer en mi idioma natal que en otro!
    Sí, hay traducciones malas, pero la mayoría son buenas y como bien dices, mantienen la esencia, algunas palabras y oraciones tienen que cambiar, es obvio, si tradujéramos literal seria un horror..... Pero muchas veces siento que quedan mejor en español, que en el idioma original, xq sí, nuestro idioma es mucho más rico en verbos y adjetivos y hay mil maneras de decir una cosa! Mi español me parece mucho más hermoso que el simple inglés!

    He leído libros en ingles y luego en español y no me ha tocado un cambio tan drástico como para preferir uno sobre otro, pero si me lo preguntaran escogeria mi idioma, quién no prefiere leer en su propio idioma?
    Aquellos que se creen más que uno porque dominan tal y tal y tal lengua pffff los detesto, que bueno que tengan habilidades para los idiomas, pero es para tanto como para sentirte superior?.....

    Podría seguir toda la tarde pero tengo mucho que hacer jajajaja así que en resumidas cuentas, yo leo en inglés pero prefiero leer en español, en mi idioma!

    ResponderEliminar
  9. Hace un año me enteré que existía el YA (Young Adult) porque la verdad toda mis lecturas estaban concentradas en el género que amo, ficción histórica. Ese género solo compartía estelar con el realismo de los latinoamericanos (García Márquez, Saramago, Vargas Llosa, etc.). Una vez que descubrí ese nuevo género (al menos para mí) sólo lo he leído en inglés y no es porque me crea una snob sino porque a mi país las novedades demoran demasiado en llegar y es más factible que los ordene online.
    Respecto a las traducciones, ahora que leo más en inglés es más fácil notar las barbaridades que las personas que supuestamente son unos profesionales cometen, pero honestamente son la excepción y no la regla.
    En resumen, si el idioma original es español por supuesto que la leo en español (nuestro idioma es una belleza) pero si es una novedad americana y me llama la atención pues la leo en inglés en cuanto pueda ordenarla.
    Me despido pues ya he desvariado suficiente.

    Besos

    ResponderEliminar
  10. la verdad prefiero leer en español....

    ResponderEliminar
  11. que debate! a pesar de saber inglés fluidamente toda la vida voy a preferir leer en español, no es que no lo haga en inglés, es sólo que me da más pachorra, prefiero hacerlo en mi idioma que sé que es más raro que me tope con una palabra que no reconozco que con otro idioma. muchas veces me pasa que cuando encuentro una palabra que no entiendo, o que no le encuentro el sentido correcto en la oración, tengo que salir a buscar el diccionario o algo así, e interrumpir la lectura me es algo molesto. mal por esas personas que desprecian el trabajo de los traductores, que a pesar que pueden llegar a cometer algún error, tal vez es para poder darle sentido en el idioma al que lo estén traduciendo o simplemente porque se les pasó. en fin...

    besoo (:

    ResponderEliminar
  12. Primero que nada, voy a decir que opino más o menos igual que vos: yo también leo en inglés sólo si amé el libro, y a mí también me resulta mucho más sencillo leer en español,por una cuestión de que el vocabulario es más conocido y escuchado. Entiendo perfectamente cuando leo en inglés, pero me distraigo.
    La diferencia es que yo me siento muy orgullosa de mí misma por leer en inglés,porque yo no estudié el idioma más que en el colegio (que es bastante mediocre, te juro que todo lo que me enseñan hasta ahora ya lo sabía de modo práctico). No me preguntes cómo conozco el idioma porque no tengo ni idea, nadie de mi familia habla inglés tampoco xD
    A ver: no me siento superior ni nada por el estilo. Nada más me auto-llamo la atención xD
    En fin, de onda, me parece una boludez lo de no leer traducciones. Está bien que algunas son un poco malas, pero tampoco es un ultraje ¬¬

    Por cierto, lo del Mockingjay/Sinsajo tiene la misma lógica en español que en inglés:
    Mockingbird + Jibberjay = Mockingjay
    Sinsonte + Charlajo = Sinsajo
    O eso leí por ahí xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Releyendo me di cuenta de que sonó muy ego xD
      A ver: no estoy diciendo que maneje perfecto el inglés. Nada más que soy capaz de leer un libro o ver una peli con un vocabulario normal (no rebuscado a propósito xD) y entenderlo sin problemas, y de hablarlo con bastante fluidez :)

      Eliminar
    2. No, no sonó ego jaja
      Podes decir que sos autodidacta en el tema, creo que está bien que te sientas orgullosa ^^

      Con lo de Mockingjay/Sinsajo me refería a que en inglés al ser un pájaro que imita y tener la palabra Mocking en el nombre todo tiene sentido, pero en cambio sinsajo no hace alusión a lo que el bicho hace xD

      Eliminar
    3. Ahh jajaja no me había dado cuenta de eso xD ni atención que le presté a esa parte. Nah, ya de eso ni idea. Sé que usaron esa lógica para traducirlo, pero de ahí en más...

      A propósito, fijate lo de los puntos de la eXtra, porque en los primeros días de marzo te descuentan un porcentaje y perdés puntos, por eso yo la usé hoy. Los descuentos son: 650 pts = $5
      1200 pts = $10
      1750 pts = $20
      4350 pts = $50
      5250 pts = $70 (que fue el que usé hoy)
      Te los pasé todos porque si no tenés el folletito, por lo menos yo no los encontré en Temátika (los valores de los desc.), así los usás antes de que se te venzan :) Por que sino es una re pena. No sé la fecha exacta, pero es ahora por estos días (así que andá eligiendo xD). O sea, te re *beep*, porque uno gasta muchísimo más de $70 para llegar a 5250 pts, pero bueno xD

      Eliminar
    4. Gracias por la info :D
      La verdad que sí es un poco cagada, pero mejor un descuento a una revista o un termo jaja

      Eliminar
  13. Hola soy demasiado vago para hacer un comentario elaborado, pero quería decir que opino igual que vos con que hay mucha gente hartante en ese sentido, y no me parece que una traducción pueda deformar demasiado un texto (obvio, si estamos hablando de traducciones decentes). Solamente leo en ingles los libros que sepa que no voy a conseguir en español, o para releer algunos clásicos que ya haya leido en español.

    Tampoco es que tengamos un idioma tan pobre como para decir que no vale la pena leer cosas traducidas, creo que llega de igual forma

    ResponderEliminar
  14. Pues a mi, me resulta mas cómodo leer en mi idioma, el español, por que el ingles no lo domino muy bien y ademas le tengo un cierto rechazo.
    A pesar de que me he encontrado unas traducciones espantosas, prefiero el español por que es lo mas cómodo que hay para mi, ya que para mi, leer es algo para disfrutar, no para hacerlo con obligación (A excepción de los libros del instituto ¬¬)
    Ademas, creo que por mas que tenga estas falencias los libros, si es un buen libro, eso pasara casi inadvertido, por que, lo que creo que debería importar es su contenido, lo que se quiere transmitir, y no centrarse tanto en esos pequeños errores, que pueden ser arreglados.
    Saludos

    ResponderEliminar
  15. Bueno, yo empece a leer en ingles porque hay mas oferta de libros, y me gusto tanto que me quede pegada. Creo que me gusta mas porque cuando un libro esta escrito en ingles originalmente, se siente diferente que una traducción. Ademas, a mi no me gustan las traducciones...generalmente usan palabras que nadie usa actualmente y le dan al personaje otra personalidad. Y ni hablar cuando las traducciones son de otro país, por ejemplo, españolas, y en latinoamerica no se habla igual. xD

    Claro, si el libro fue escrito en español, entonces prefiero leerlo así.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En lo último coincido, muchas veces las traducciones españolas están llenas de modismos. Eso me revienta, me parece hasta una falta de respeto que usen modismos. Las traducciones, en mi punto de vista, tienen que ser totalmente neutras ^^

      Eliminar
  16. Muy buena tu entrada Meli!!
    Yo he leido algunso libros en ingés, los dos últimos de Harry Potter por ejemlo, y si lo hice en su momento, fué pornque no tenía la más mínima intención de esperar a que saliesen en español para saber lo que ocurría. Pero después al leerlos en español, no creo que se pierdan tantas cosas como la gente dice por ahí. Es cierto que hay errores, cambios, sobre todo en nombres o palabras inventadas para ese libro y que se intenta traducir como buenamente se puede. Pero no creo que sea para tanto.

    Yo personalmente prefiero leer en español, ya que como tu dices me cuesta menos y disfruto más de la lectura, lo que no quiere decir que no se pueda leer un buen libro en inglés de vez en cuando.

    Saludos ^^

    ResponderEliminar
  17. Opino que eso es algo superfluo. Da igual si es una traducción o el original (menos cuando haya muchos cambios) mientras que con uno disfrutes leyendo, que eso es lo que importa y el porqué lo traducen.

    También es cierto que el Inglés tampoco es un idioma muy complejo (es mucho más fácil que el español) y también coincido en que el español es más abundante en cuanto a vocabulario...

    Aunque eso es mejor no darle muchas vueltas.

    ResponderEliminar
  18. Mmm poes de que se sientan orgullosos fantastico, porque yo ni a golpes me entra XD y luego para tener un libro al espaol hay que esperar una eternidad, de ahí a que desprecien nuestro idioma no me parece. Si yo dominara en ingles si leía así, solo por el tiempo que tardan en llegar los libros a México.
    Saludos :)

    ResponderEliminar
  19. También me gusta leer los libros traducidos, sobre todo por cuestiones de tiempo :S, y me he topado con traducciones malas pero la mayoría son geniales y no le quitan nada al original :)

    ResponderEliminar
  20. Mis profesores de inglés decian que es mentira, que el ingles tiene más palabras que el español O__O pero bah no les creo xDD

    Personalmente adoro mi idioma materno (como no) aunque hablo inglés y actualmente estudio alemán no me parece nada bien que la gente menosprecie su idioma, o se crean geniales por eso. Eso de los chicos haciendo TOODO en inglés, pero que pesados ¬¬

    Yo tengo unos pocos libros en inglés, y no he podido terminar ninguno porque me canso de leer en un idioma que no es el mio, adoro el inglés, pero aun me cuesta leer rapido, soy muy lenta xD

    Todos los idiomas son bonitos ole!

    ResponderEliminar
  21. Hola Meli!! Soy estudiante de traductorado de inglés y estoy de acuerdo con vos en que si un libro es bueno no va a dejar de serlo si lo leés en otro idioma. Yo empecé a leer los libros en inglés cuando llegué a un nivel avanzado, antes leía versiones simplificadas para estudiantes, ediciones bilingües o el libro en castellano. Hoy en día es común que lea las 2 versiones (la original y la traducción)al mismo tiempo para comparar. Hace poco leí Sense and Sensibility (Sentido y Sensibilidad) de Jane Austen y Jane Eyre de Charlotte Brontë en los 2 idiomas. En el caso de Jane Eyre me llamó la atención que el traductor tradujera los nombres. En la Facu las profesoras nos dicen que los nombres no se deben traducir pero sé que en otros países tienen el criterio de traducir todo, incluso los nombres. Con respecto a los juegos de palabras son un dolor de cabeza para el traductor. Hay 2 opciones: o se pierde en la traducción o se crea un juego de palabras en el idioma al que se traduce. Saludos desde Rosario!!! :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A nosotros en edición nos dicen que el tema de la traducción de nombres es una cuestión de estilo y que lo decide el editor en la pre edición. Así que por más que queden horribles los nombres traducidos, no es -en la mayoría de los casos al menos- culpa del traductor

      Eliminar
  22. Yo prefieron leer en español porque 1.- No leo en inglés xD y porque disfruto más de la lectura en mi idioma. Como tu dices, no todas las traducciones son buenas pero tampoco son tan malísimas como para obsesionarse a leer el libro en su idioma original >.< Yo seguiré leyendo en español hasta el momento, y si supiera leer en inglés creo que aún así leería más en mi idioma.

    Saludos!

    ResponderEliminar
  23. Me parece interesante el debate que has abierto. Es cierto que es más cómodo leer en nuestro idioma porque, a no ser que se tenga un buen nivel de la lengua extranjera, se puede entrar en la historia sin tener que preocuparse por entender cada palabra. Sin embargo, con las traducciones a veces se pierden juegos de palabras o expresiones de la lengua de origen que daban una gracia especial a los fragmentos. Supongo que todo depende del libro, del autor y de la traducción. Yo lo tengo en cuenta a la hora de elegir en qué idioma leer.
    Saludos! :)

    ResponderEliminar
  24. Hola!
    Es un tema difícil este. Creo que hay que diferenciar entre varias cosas; primero creo que el que dice que se le hace más fácil leer en el idioma original, miente por le simple hecho de que tu lengua materna siempre te resultará más fácil de entender que la que no lo es, no sé cómo explicarlo sin irme por las ramas, pero la lengua materna es la que vos aprendiste de forma natural, es innata, la que no necesitas pensar lo que significa; en cambio leer en otro idioma siempre va a resultar un poco más "difícil".
    Yo estudié muchos años inglés (al principio por obligación y estos últimos por gusto) pero siempre cuesta -a veces más, a veces menos- comprender algo, siempre se te escapa alguna que otra cosa. Pero sin embargo me gustaría leer muchos libros, los cuales leí en castellano, en inglés por simple curiosidad de cómo lo escribió el autor, que palabras usó (específicamente me refiero a Harry Potter, por los nombre de los hechizos y las pociones xD).
    El único libro, si mal no recuerdo, que me compre a sabiendas en inglés fue "Coraline" de Gaiman porque sabía que no iba a encontrarlo en castellano (al final, creo que está en todos lados ahora u-u) cuando fui a la feria del libro hace unos años en el stand de KEL y me quería llevar todos, un poco porque me gusta leer en inglés, aprendes vocabulario y estructuras y porque sé también que algunos no los publican traducidos.
    Creo que no está mal traducir las cosas, digo, no todos sabemos TODOS los idiomas como para poder leer el original, los que dicen que leen sólo de esa forma, supongo que leerán solamente libros en los idiomas que saben o son muy superdotados y están muy al pedo y estudian todo idioma que se le cruza por delante. Porque sino se quedan sin leer cientos de buenos libros por no saber el idioma.
    Además ¿y el que no sabe inglés/francés/alemén/etc? Por ejemplo mi mamá tendría que reducir su lectura a escritores argentinos o latinos. ¡con lo que le gustan las novelas inglesas!
    Creo que sí es una buena forma de practicar si sentís que estás oxidado con el idioma o una buena forma de aprender vocabulario, pero por algo se hizo la carrera de traductor/intérprete (que ahí nos metemos en otro terreno bastante más turbio) para poder llegar a otro países y a gente que no habla tu idioma y aunque haya traducciones horribles y aveces demasiado "españolas" para mi gusto hay otras que son muy buenas en donde se resuelven los juegos de palabras bastante bien.
    Pero eso sí, hay algunas cosas que deben ser leías en su idioma.
    Lo primero que se me vino a la cabeza cuando dijiste juego de palabras, Meli fue "Alicia en el País de las Maravillas" lo leí en castellano y nunca vi tantas notas del traductor juntas, Carroll hizo tantos juegos con las palabras que creo que jamás quedarán bien traducidas a ningún idioma, a menos que sepas inglés y entiendas a qué va con las explicación.

    ¡Besos! Me gustó mucho esta entrada ^^

    ResponderEliminar
  25. Perdón, me zarpé un poco escribiendo xD

    U.U

    ResponderEliminar
  26. Pues y personalmente prefiero leer los libros en su idioma original si no me parece que la traducción mata un poco el contenido que el autor quiere dar al lector (sobre todo en la poesía)

    ResponderEliminar
  27. Un tema muy interesante.
    La lectura en tu lengua materna creo que te llega de una forma natural y la disfrutas más. Pero algunas veces las traducciones al español son tan malas que quieres correr a por el libro en versión original. O las frases tan bellas, que quieres compararlas. Si tienes un gran dominio de la lengua original de un libro, debe ser un placer leer así, además de que es una forma fantástica de aprender. Por otra parte, el que desprecia de forma absoluta las traducciones está olvidando las maravillosas adaptaciones que Borges, o Cortázar, hicieron de Melville, Edgar Allan Poe o Kafka. Un olvido imperdonable! :)

    ResponderEliminar
  28. Ya que ando por acá, les comento algo que hace poco me dejó O.O

    Una de las personas de las que hablo en el articulo, hace poco andaba buscando a lo loco en inglés un libro de Laura Gallego y varias personas se lo ofrecieron.

    Ajam, es tal la enfermedad por ese idioma que leen traducciones al inglés de autores que hablan y escriben en español!

    Como no pude con mi genio, me puse a charlar con una de las chicas y me contó había leído a Allende y Garcia Marquez en inglés, y únicamente en inglés porque "es mejor". Es decir, dos de los representantes más grandes de la literatura latina y ella no conoce cómo se expresan en su propio idioma. Una vergüenza, honestamente, una vergüenza.

    ResponderEliminar
  29. Mi opinión es que si amaste la porquería literaria que la vulgar ladrona y timadora de Suazanne Collins tuvo la mala compaña de robar (y destrozar), del genio japonés Koushun Takami; entonces tus cuestionamientos literarios y pensamientos en este ramo son basura y no merecen respuesta alguna. Que tu cadavérica figura se pudra en lo más hondo y miserable del profundo infierno. Adiós

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Completamente de acuerdo! Esperame con algo fresquito en lo más hondo y miserable del infierno que en cualquier momento caigo de visita!

      Gracias por tomarte la molestia comentar de todas formas aunque mis cuestionamientos no lo merezcan, me emociona *corazones*

      Eliminar
  30. Respecto a la traducción de "mockingjay" he encontrado esto en la Wikipedia: Origen del término

    Sinsonte

    Arrendajo
    La palabra sinsajo no existe en castellano. Se trata de un neologismo creado para traducir el neologismo inglés mockingjay. Existen en inglés los términos mockingbird y Eurasian jay. El mockingbird es el: Mimus polyglottos conocido como sinsonte o cenzontle. El sinsonte es un ave paseriforme nativa de América del Norte. Los ejemplares adultos son grises por la parte superior del cuerpo, con ojos de un amarillo pálido y pico negro. La cola es de color oscuro con los bordes blancos, y las patas largas y negras. Las alas muestran finas líneas blancas, y durante el vuelo dejan ver manchas, también blancas en las alas y dos franjas blancas longitudinales en la cola. Se caracterizan por imitar sonidos de otros animales. El Eurasian jay es el: Garrulus glandarius conocido como arrendajo o gayo, otra especie de ave paseriforme de la familia de los córvidos. Es un ave muy ruidosa, con un reclamo muy característico, fácil de ver. Se mueve en pequeños grupos familiares, aunque se agrupa más en primavera. Es un ave muy abundante, sin problemas generales de población y que de hecho en los últimos tiempos ha aumentado, como el resto de córvidos.

    De la combinación de los nombres sinsonte y arrendajo los traductores formaron el nuevo nombre "sinsajo", con las mismas raíces que mockingjay. El sinsonte posee la característica de imitar sonidos de otros animales o incluso máquinas, mientras que el arrendajo es de mayor tamaño y de sonido estridente.

    Aunque en Los juegos del hambre se específica claramente que el "sinsajo" surge de la combinación de los "charlajos", una especie creada por el Capitolio durante los “días oscuros” para espiar a los rebeldes que tenían la capacidad de memorizar y reproducir una conversación humana completa, cuando los rebeldes lo descubrieron los utilizaron en contra del Capitolio enviando información falsa; así el Capitolio “se deshizo de ellos” liberándolos y estos se reprodujeron con las hembras sinsontes y de ahí surgieron los sinsajos.

    ResponderEliminar

Cada vez que dejas un comentario Gato es tan feliz que casi, casi, sonríe :D
Se vale todo menos el spam. Me gusta devolver comentarios, no hay necesidad de dejar links. ¡Gracias por leer! :D